« 映画「女帝エンペラー/夜宴」越女剣について | トップページ | 映画「舞妓Haaaan!!!」レビュー »

中華芸能人の名前

 今回、中華芸能人の名前を打ち込む時に苦労したのは、名前のバリエーションが多いこと。中華系な人の名前には、1)中国語の文字(簡体字もしくは繁体字)、2)中国語の発音、3)日本語の漢字、4)そこから派生したカタカナ呼び名、と4種類のバリエーションがあるのです。
 例えば、1)黄晓明 - 2)Huang Xiaoming - 3)黄暁明 - 4)ホアン・シャオミン(またはホァン・シャオミン)と展開していく訳です。ここでややこしいのは、中国語の読み方と日本語カタカナの読み方が異なること。Huangならば“フアン”と読んでくれれば、混乱する事もないのですが、日本では黄=ホアンになるんですよね。。。
 ここに香港や台湾スターのような英語呼び名が加わると、ひとりに対して4~5種類の名前があるので、文章にする時の名前の変換が、実に手間がかかります。誰か中華芸能人名事典を作ってほしい位です~。今回地道に打ち込んだ事もあり、だいぶ顔と名前が一致するようにはなりましたが…。

|

« 映画「女帝エンペラー/夜宴」越女剣について | トップページ | 映画「舞妓Haaaan!!!」レビュー »

中国etc」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 映画「女帝エンペラー/夜宴」越女剣について | トップページ | 映画「舞妓Haaaan!!!」レビュー »